<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Prénoms et immigration : Les enfants de Mohamed et Larbia Dupont s’appellent Yanis et Ines</title>
	<atom:link href="http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/</link>
	<description>Sociologies</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 13:50:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: XavierM</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-54032</link>
		<dc:creator>XavierM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 15:49:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-54032</guid>
		<description>L&#039;article de Valetas et Bringé a paru :
http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/autres_publications/bdd/publication/1487/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;article de Valetas et Bringé a paru :<br />
<a href="http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/autres_publications/bdd/publication/1487/" rel="nofollow">http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/autres_publications/bdd/publication/1487/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Baptiste Coulmont</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-51956</link>
		<dc:creator>Baptiste Coulmont</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 11:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-51956</guid>
		<description>Merci !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claire</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-51953</link>
		<dc:creator>Claire</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 08:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-51953</guid>
		<description>Et voilà Le Monde qui s&#039;empare de la question, suite à l&#039;article de Mustapha Kessous, qui ne t&#039;aura pas échappé, Baptiste...
&quot;J&#039;hésite à donner à mon enfant un prénom typé, j&#039;ai peur qu&#039;il n&#039;en souffre&quot;
LEMONDE.FR &#124; 24.09.09 &#124; 14h18  •  Mis à jour le 24.09.09 &#124; 15h20</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et voilà Le Monde qui s&#8217;empare de la question, suite à l&#8217;article de Mustapha Kessous, qui ne t&#8217;aura pas échappé, Baptiste&#8230;<br />
&#8220;J&#8217;hésite à donner à mon enfant un prénom typé, j&#8217;ai peur qu&#8217;il n&#8217;en souffre&#8221;<br />
LEMONDE.FR | 24.09.09 | 14h18  •  Mis à jour le 24.09.09 | 15h20</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claire</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-51607</link>
		<dc:creator>Claire</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 12:21:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-51607</guid>
		<description>Hello Baptiste,
Merci de ces synthèses intéressantes... Je note que notre préoccupation à Mustafa et moi, quand nous avons prénommé nos enfants, était plutôt inverse: les garçons ont plutôt des noms français classiques, et notre fille un prénom turc. Je suppose que c&#039;est une réaction à la lecture de travaux sociologiques qui montrent que les filles &quot;issues de li&#039;mmigration&quot; rencontrent moins de discriminations que les garçons, en un sens (quoi, les sociologues infléchissent la réalité qu&#039;ils décrivent?!?). 
En tout cas je peux témoigner que le nombre de prénoms communs au français et au turc est extrêmement réduit (de mémoire je n&#039;en vois qu&#039;un, Deniz, qui est masculin ou féminin et qu&#039;on adapte facilement en Denis/Denise, mais qui appelle sa fille Denise dans notre génération? et certains parents utilisent volontiers Teoman, abrégé en Teo, qui fait raisonnablement français), et que certains prénoms posent des problèmes de prononciation inextricables pour la famille turque (le C qui se prononce dj, par ex).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Baptiste,<br />
Merci de ces synthèses intéressantes&#8230; Je note que notre préoccupation à Mustafa et moi, quand nous avons prénommé nos enfants, était plutôt inverse: les garçons ont plutôt des noms français classiques, et notre fille un prénom turc. Je suppose que c&#8217;est une réaction à la lecture de travaux sociologiques qui montrent que les filles &#8220;issues de li&#8217;mmigration&#8221; rencontrent moins de discriminations que les garçons, en un sens (quoi, les sociologues infléchissent la réalité qu&#8217;ils décrivent?!?).<br />
En tout cas je peux témoigner que le nombre de prénoms communs au français et au turc est extrêmement réduit (de mémoire je n&#8217;en vois qu&#8217;un, Deniz, qui est masculin ou féminin et qu&#8217;on adapte facilement en Denis/Denise, mais qui appelle sa fille Denise dans notre génération? et certains parents utilisent volontiers Teoman, abrégé en Teo, qui fait raisonnablement français), et que certains prénoms posent des problèmes de prononciation inextricables pour la famille turque (le C qui se prononce dj, par ex).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Baptiste Coulmont</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-50916</link>
		<dc:creator>Baptiste Coulmont</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 07:05:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-50916</guid>
		<description>&gt; &quot;francité&quot; : Araï &lt;i&gt;et alii&lt;/i&gt; ne parlent que de &quot;French Name Index&quot;. J&#039;ai ajouté &quot;francité&quot; (&quot;frenchness&quot; est mentionné sans plus de précision dans leur papier). Pour la différenciation entre populations, je vous renvoie à leur papier.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>> &#8220;francité&#8221; : Araï <i>et alii</i> ne parlent que de &#8220;French Name Index&#8221;. J&#8217;ai ajouté &#8220;francité&#8221; (&#8220;frenchness&#8221; est mentionné sans plus de précision dans leur papier). Pour la différenciation entre populations, je vous renvoie à leur papier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cimon</title>
		<link>http://coulmont.com/blog/2009/07/24/prenoms-et-immigration/#comment-50782</link>
		<dc:creator>Cimon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 11:26:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coulmont.com/?p=2661#comment-50782</guid>
		<description>Je dois avouer que je reste circonspect sur le concept de &quot;francité&quot;. De manière générale, qu&#039;est-ce qu&#039;un Français (au sens de &quot;native&quot;) ? Il est possible que la sociologie ait déjà balisé ce sujet (je ne suis pas sociologue), mais il me semble que la méthode d&#039;Arai (et autres co-auteurs) revient à reporter la difficulté de la définition d&#039;un prénom &quot;français&quot; sur celle d&#039;être Français ou non, qui me semble, au moins vu de loin, tout aussi casse-gueule.

A titre personnel, j&#039;avais établi un cahier des charges pour le prénom à l&#039;occasion de la naissance de mon gamin :
1°/ Le prénom doit être prononçable en français comme en catalan (ce qui interdit, en gros, les prénoms français comprenant des nasales, des &quot;u&quot; et des &quot;v&quot;, et les prénoms catalans comprenant des &quot;r&quot;, des &quot;ll&quot; et des diphtongues) ;
2°/ Le prénom doit se prononcer (y compris accent tonique) et s&#039;écrire de la même manière en français et en catalan.

Cette deuxième condition s&#039;avère particulièrement restrictive pour les prénoms féminins : à peu près tout ce qui se finit par une voyelle en français est exclu (donc les prénoms en -ie, en -e et en -a). A vrai dire, je n&#039;ai guère trouvé, pour prénom féminin, qu&#039;Isabel, Inès, Cloé, Zoé et Aglaé (sans chercher d&#039;une manière trop intensive, il est vrai). D&#039;où, le cas échéant, imagination au pouvoir (par exemple écrire Agnès en Anyès pour que tout colle bien... mais n&#039;est ni un prénom français, ni un prénom catalan)...
Par contre, du côté masculin, les possibilités &quot;classiques&quot; sont bien plus grandes : Manel, Miquel, Guillem, Joaquim, Jonàs, Abel, Isaac, Ismael, Mael, Josep, Jan, Adam, Alex, Tom, Dan, Pol, Ben, Biel, Joan, Nil etc...

Conclusion pour mon cas personnel (qui n&#039;a pas de prétention statistique, tout le monde n&#039;étant pas nécessairement sensible au fait d&#039;avoir le même prénom avec la même prononciation dans la famille maternelle et paternelle ou bien ici et là-bas que moi...) : Le choix étant restreint pour les prénoms féminins, on fait avec et on invente. Alors qu&#039;il est toujours plus simple de faire dans le classique (on n&#039;a rien à expliquer à personne), et plus facile avec un prénom masculin.

Sinon, pour se faire une petite idée de comment ça se passe en Catalogne, quelques données de l&#039;Idescat (l&#039;INSEE catalane) sur l&#039;onomastique locale : http://www.idescat.cat/cat/poblacio/poblonomast.html
Détail amusant : certaines données sont agrégées, en général lorsque les prénoms ne diffèrent que par un accent (par exemple SOFÍA/SOFIA en castillan/catalan), alors que d&#039;autres ne le sont pas (par exemple Ana et Anna ont des entrées différentes).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je dois avouer que je reste circonspect sur le concept de &#8220;francité&#8221;. De manière générale, qu&#8217;est-ce qu&#8217;un Français (au sens de &#8220;native&#8221;) ? Il est possible que la sociologie ait déjà balisé ce sujet (je ne suis pas sociologue), mais il me semble que la méthode d&#8217;Arai (et autres co-auteurs) revient à reporter la difficulté de la définition d&#8217;un prénom &#8220;français&#8221; sur celle d&#8217;être Français ou non, qui me semble, au moins vu de loin, tout aussi casse-gueule.</p>
<p>A titre personnel, j&#8217;avais établi un cahier des charges pour le prénom à l&#8217;occasion de la naissance de mon gamin :<br />
1°/ Le prénom doit être prononçable en français comme en catalan (ce qui interdit, en gros, les prénoms français comprenant des nasales, des &#8220;u&#8221; et des &#8220;v&#8221;, et les prénoms catalans comprenant des &#8220;r&#8221;, des &#8220;ll&#8221; et des diphtongues) ;<br />
2°/ Le prénom doit se prononcer (y compris accent tonique) et s&#8217;écrire de la même manière en français et en catalan.</p>
<p>Cette deuxième condition s&#8217;avère particulièrement restrictive pour les prénoms féminins : à peu près tout ce qui se finit par une voyelle en français est exclu (donc les prénoms en -ie, en -e et en -a). A vrai dire, je n&#8217;ai guère trouvé, pour prénom féminin, qu&#8217;Isabel, Inès, Cloé, Zoé et Aglaé (sans chercher d&#8217;une manière trop intensive, il est vrai). D&#8217;où, le cas échéant, imagination au pouvoir (par exemple écrire Agnès en Anyès pour que tout colle bien&#8230; mais n&#8217;est ni un prénom français, ni un prénom catalan)&#8230;<br />
Par contre, du côté masculin, les possibilités &#8220;classiques&#8221; sont bien plus grandes : Manel, Miquel, Guillem, Joaquim, Jonàs, Abel, Isaac, Ismael, Mael, Josep, Jan, Adam, Alex, Tom, Dan, Pol, Ben, Biel, Joan, Nil etc&#8230;</p>
<p>Conclusion pour mon cas personnel (qui n&#8217;a pas de prétention statistique, tout le monde n&#8217;étant pas nécessairement sensible au fait d&#8217;avoir le même prénom avec la même prononciation dans la famille maternelle et paternelle ou bien ici et là-bas que moi&#8230;) : Le choix étant restreint pour les prénoms féminins, on fait avec et on invente. Alors qu&#8217;il est toujours plus simple de faire dans le classique (on n&#8217;a rien à expliquer à personne), et plus facile avec un prénom masculin.</p>
<p>Sinon, pour se faire une petite idée de comment ça se passe en Catalogne, quelques données de l&#8217;Idescat (l&#8217;INSEE catalane) sur l&#8217;onomastique locale : <a href="http://www.idescat.cat/cat/poblacio/poblonomast.html" rel="nofollow">http://www.idescat.cat/cat/poblacio/poblonomast.html</a><br />
Détail amusant : certaines données sont agrégées, en général lorsque les prénoms ne diffèrent que par un accent (par exemple SOFÍA/SOFIA en castillan/catalan), alors que d&#8217;autres ne le sont pas (par exemple Ana et Anna ont des entrées différentes).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

