|
Louise Labé, Premier Sonnet Sonnets, Élégies, Épitres... baptiste.coulmont@nyu.edu |
|
|
français
anglais
|
||
Si jamais il y eut plus clairvoyant qu'Ulysse, Il n'aurait jamais pu prévoir que ce visage, Orné de tant de grâce et si digne d'hommage, Devienne l'instrument de mon affreux supplice. Cependant ces beaux yeux, Amour, ont su ouvrir Dans mon coeur innocent une telle blessure -Dans ce coeur où tu prends chaleur et nourriture- Que tu es bien le seul à pouvoir m'en guérir. Cruel destin ! Je suis victime d'un Scorpion, Et je ne puis attendre un remède au poison Que du même animal qui m'a empoisonnée ! Je t'en supplie, Amour, cesse de me tourmenter ! Mais n'éteins pas en moi mon plus précieux désir, Sinon il me faudra fatalement mourir. (Sonnet I en italien, transposé en alexandrins, Oeuvres complètes, édition Garnier-Flammarion. Ce sonnet a été gentiment transposé par Corinne, dont le mail est Jean-Marie.Donat@wanadoo.fr.) |
Not Ulysses, no, nor any other man however astute his mind, ever longed for that holy face shaded with grace, honor, respect, more than I sigh for you. Nor can I turn my gaze, Love, from your handsome eyes, which wound me deeply in my innocent chest; and though I have food, warmth, and tenderest relief, without your hand all my hope dies. O terrible fate! Suffering the scorpion to feast on me, I seek protection from the pain of poison by appealing to the beast that stings me. Though I beg the sun at dawn to kill the hurt, if it burns up the stain of sweet desire, I'll die when it is gone. Texte emprunté à http://www.geocities.com/Athens/2464/poems9.html |
|
|
portugais
italien
|
||
Nem heróis como Ulisses e outros mais Por mais sagazes e por mais divinos Cheios de graça e louros peregrinos Desafios provaram aos meus iguais. Brilho desses olhos tão sensuais Tanto inflamou meus sonhos femininos Que para meus ardores repentinos Não há remédio, se vós não m'o dais. Ó dura sorte, que me faz igual A quem pede socorro ao escorpião Contra o veneno do mesmo animal. Só peço que não me venha a fenecer Esse desejo no meu coração Porque, sem ele, é bem melhor morrer. Traducão de Sergio Duarte (Portugais) http://utopia.com.br/poesia/ |
Non havria Ulisse o qualunqu'altro mai Piu accorto fù, da quel divino aspetto, Pien di gratie, d'honor et di rispetto, Sperato qual i sento affanni et guai. Pur, Amor, co'i begli occhi tu fatt'hai Tal piagia dentro al moi innocente petto, Di cibo et di calor già tuo ricetto, Che rimedio non vè si tu nol' dai. Sorte dura, che mi fa esser quale Punta d'un Scorpio, et domandar riparo Contr' el velen' dall istesso animale. Chieggio ti sol' ancida questa noia, Non estingua el desir a me si caro, Che mancar non potria ch'i non mi muoia. Le texte italien provient de http://perso.wanadoo.fr/hypopolo/didac/labe.htm |
|
| Ecole normale supérieure | ||