Angel / Un Ange Louise Labé, Premier Sonnet
Sonnets, Élégies, Épitres...
baptiste.coulmont@nyu.edu
français
anglais

Si jamais il y eut plus clairvoyant qu'Ulysse,
Il n'aurait jamais pu prévoir que ce visage,
Orné de tant de grâce et si digne d'hommage,
Devienne l'instrument de mon affreux supplice.

Cependant ces beaux yeux, Amour, ont su ouvrir
Dans mon coeur innocent une telle blessure
-Dans ce coeur où tu prends chaleur et nourriture-
Que tu es bien le seul à pouvoir m'en guérir.

Cruel destin ! Je suis victime d'un Scorpion,
Et je ne puis attendre un remède au poison
Que du même animal qui m'a empoisonnée !

Je t'en supplie, Amour, cesse de me tourmenter !
Mais n'éteins pas en moi mon plus précieux désir,
Sinon il me faudra fatalement mourir.

(Sonnet I en italien, transposé en alexandrins, 

Oeuvres complètes, édition Garnier-Flammarion.

Ce sonnet a été gentiment transposé par Corinne, 

dont le mail est Jean-Marie.Donat@wanadoo.fr.)

Not Ulysses, no, nor any other man
however astute his mind, ever longed for
that holy face shaded with grace, honor,
respect, more than I sigh for you. Nor can 

I turn my gaze, Love, from your handsome eyes,
which wound me deeply in my innocent chest;
and though I have food, warmth, and tenderest
relief, without your hand all my hope dies.

O terrible fate! Suffering the scorpion to feast
on me, I seek protection from the pain
of poison by appealing to the beast

that stings me. Though I beg the sun at dawn
to kill the hurt, if it burns up the stain 
of sweet desire, I'll die when it is gone.


Texte emprunté à 

http://www.geocities.com/Athens/2464/poems9.html
portugais
italien

Nem heróis como Ulisses e outros mais
Por mais sagazes e por mais divinos
Cheios de graça e louros peregrinos
Desafios provaram aos meus iguais.

Brilho desses olhos tão sensuais
Tanto inflamou meus sonhos femininos
Que para meus ardores repentinos
Não há remédio, se vós não m'o dais.

Ó dura sorte, que me faz igual
A quem pede socorro ao escorpião
Contra o veneno do mesmo animal.

Só peço que não me venha a fenecer
Esse desejo no meu coração

Porque, sem ele, é bem melhor morrer.



Traducão de Sergio Duarte (Portugais)

http://utopia.com.br/poesia/

Non havria Ulisse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto,
Pien di gratie, d'honor et di rispetto,
Sperato qual i sento affanni et guai.

Pur, Amor, co'i begli occhi tu fatt'hai
Tal piagia dentro al moi innocente petto,
Di cibo et di calor già tuo ricetto,
Che rimedio non vè si tu nol' dai.

Sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, et domandar riparo
Contr' el velen' dall istesso animale.

Chieggio ti sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir a me si caro,
Che mancar non potria ch'i non mi muoia.



Le texte italien provient de 

http://perso.wanadoo.fr/hypopolo/didac/labe.htm
Ecole normale supérieure