|
Louise Labé, Huitième Sonnet Sonnets, Élégies, Épitres... baptiste.coulmont@nyu.edu |
|
|
français
anglais (1)
|
||
Je vis, je meurs: je me brûle et me noie, J'ai chaud extrême en endurant froidure; La vie m'est et trop molle et trop dure, J'ai grands ennuis entremélés de joie. Tout en un coup je ris et je larmoie, Et en plaisir maint grief tourment j'endure, Mon bien s'en va, et à jamais il dure, Tout en un coup je sèche et je verdoie. Ainsi Amour inconstamment me mène Et, quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me trouve hors de peine. Puis, quand je crois ma joie être certaine, Et être en haut de mon désiré heur, Il me remet en mon premier malheur. |
I live, I Die. I drown I burn. I shiver with cold and perish with heat. I leap from anguish to delight; from sweet To bitter. No two moments are the same. Suddenly my laughter and my cries Drown in a single instant, each pleasure Aches with a hidden torment, and the night Fades yet endures. I wither and I Bloom. So Love leads me on forever. And when I think I know the limits of pain Without knowing, I find myself at peace. When I think my joy is lasting and I see Some future hope, some present certainty, He returns and brings back the past again. |
|
|
anglais (2)
anglais (3)
|
||
I live, I die, I burn, I drown I endure at once chill and cold Life is at once too soft and too hard I have sore troubles mingled with joys Suddenly I laugh and at thye same time cry And in pleasure many a grief endure My happiness wanes and yet it lasts unchanged All at once I dry up and grow green Thus I suffer love's inconstancies And when I think the pain is most intense Without thinking, it is gone again. Then when I feel my joys certain And my hour of greatest delight arrived I find my pain beginning all over once again. Text from : http://www.geocities.com/Paris/5870/labe.html |
I live and die; drowning I burn to death, Seared by the ice and frozen by the fire; Life is as hard as iron, as soft as breath; My joy and trouble dance on the same wire. In the same sudden breath I laugh and weep, My torment pleasure where my pleasure grieves; My treasure's lost which I for all time keep, At once I wither and put out new leaves. Thus constant Love is my inconstant guide; And when I am to pain's refinement brought, Beyond all hope, he grants me a reprieve. And when I think joy cannot be denied, And scaled the peak of happiness I sought, He casts me down into my former grief. Text from : www.english.uiuc.edu/holle/101f99/louise_labe.htm |
|
|
néerlandais
allemand
|
||
Ik leef, ik sterf, ik brand en ik verdrink. Verkleumd van kou voel ik de heetste vuren. Mijn leven mengt het zoete met het zure, Als ik vol vreugde in verdriet verzink. Ik lach terwijl ik nog een traan wegpink, En in genot moet ik veel leed verduren, Mijn lust vergaat en zal voor altijd duren, Ik ben verdord terwijl ik welig blink. Zo blijft me Amor onstandvastig leiden, En als ik denk te leven onder druk, Ben ik opeens verlost van alle lijden. Maar als ik zeker lijk van mijn verblijden, En op het toppunt sta van mijn geluk, Stort hij me in mijn vroeger ongeluk. Traduit par Paul Claes texte provenant de De Brakke Hond |
Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke,
ich dulde Glut und bin doch wie im Eise;
mein Leben übertreibt die harte Weise
und die verwöhenende und mischt das Linke
mir mit dem Rechten, Tränen und Gelächter.
Ganz im Vergnügen find ich Stellen Leides,
was ich besitz, geht hin und wird doch ächter :
ich dörr in einem und ich grüne, beides.
So nimmt der Gott mich her und hin. Und wenn
ich manchmal mein, nun wird der Schmerz am größten,
fühl ich mich plötzlich ganz gestillt und leicht.
Und glaub ich dann, ein Dasein sei erreicht,
reißt er mich nieder aus dem
schon Erlösten.
Traduction de Rainer Maria Rilke
in: "Die vierundzwanzig Sonette" Insel Verlag
http://www.swr.de/donaueschingen/1998/werkbeschreibung/paan_sowonborira.html
|
|
| Ecole normale supérieure | ||