Angel / Un Ange Louise Labé, Treizième Sonnet
Sonnets, Élégies, Épitres...
baptiste.coulmont@nyu.edu
français
néerlandais

Luth, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irréprochable,
De mes ennuis contrôleur véritable,
Tu as souvent avec moi lamenté ;
  
Et tant le pleur piteux t'a molesté
Que, commençant quelque son délectable,
Tu le rendais tout soudain lamentable,
Feignant le ton que plein avais chanté.
  
Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te détends et si me contrains taire :
Mais me voyant tendrement soupirer,
 
Donnant faveur à ma tant triste plainte,
En mes ennuis me plaire suis contrainte

Et d'un doux mal douce fin espérer.


Luit, deelgenoot van mijn rampzaligheid, 

Onwraakbare getuige van mijn smachten, 

Trouw boeker van mijn treurige gedachten, 

Je hebt zo vaak samen met mij geschreid,

En zo ontstemde jou mijn snik van spijt 
Dat als ik opgewekte klank verwachtte, 
Je die opeens veranderde in klachten 
En vol geluid verkeerde tot gekrijt.

Als ik van jou iets anders wil verkrijgen, 
Ontspant je snaar en dwingt me zo te zwijgen, 
Maar als je mij aandoenlijk smachten ziet

En luistert naar mijn zo droefgeestig klagen, 
Dan moet ik blij mijn treurig lot verdragen 

En hopen een zoet eind van zoet verdriet.



Traduit par Paul Claes

Texte provenant de De Brakke Hond

yougoslave ?
...
Deuxième quatrain :

I tuzni plac tako te kosnu
Da, kako se masih umilnog tona,
Ti ga smesta pretvori u zaloban,
Preinacujuci (u mol) ton koji pevah kao dur.



Texte provenant de : 

http://www.mostovi.co.yu/arhiva/98/111/111_23.HTM


Ecole normale supérieure