Angel / Un Ange Louise Labé, Vingt-troisième Sonnet
Sonnets, Élégies, Épitres...
baptiste.coulmont@nyu.edu
français
anglais

Las! que me sert que si parfaitement

Loua jadis ma tresse dorée,

Et de mes yeux la beauté comparée

A deux Soleils, dont Amour finement



Tira les traits causes de son tourment?

Où êtes-vous, pleurs de peu de durée ?

Et mort par qui devait être honorée

Ta ferme amour et itéré serment ?



Doncques c'était le but de ta malice

De m'asservir sous ombre de service ?

Pardonne-moi, Ami, à cette fois, 



Étant outrée et de dépit et d'ire ;

Mais je m'assur', quelque part que tu sois,

Qu'autant que moi tu souffres de martyre.

What good is it to me that once you praised 

The silk peffection of my golden hair, 

Or that to two bright Suns you would compare 

The beauty of my eyes, from which Love gazed



And shot the burning darts so expertly?

Where are you now, tears that so quickly dried?

Or death, which was to prove you would abide

By oath of love and solemn fealty?



Or did you seek from malice to delude, 

Enslaving by pretending servitude? 

Forgive the thought, my dearest love, this once



When grief and anger piercingly combine:

I tell myself, wherever you may chance

To be, your martyrdom's as harsh as mine.



Text from : 

www.english.uiuc.edu/holle/101f99/louise_labe.htm
néerlandais
...

Wat baat het mij dat jij weleer gereed

Stond mij te prijzen om mijn gulden haren

En om mijn ogen die zo stralend waren

Als Dubbelzonnen, waaruit Amor wreed



De schichten schoot die leidden tot je leed?

Waar ben je, tranen die ik zag bedaren?

En Dood, die ongeschonden moest bewaren

Je hechte liefde en herhaalde eed?



Was de bedoeling van je overgave

Me onder schijn van slaafsheid te verslaven?

Gun ditmaal, Liefste, mij vergiffenis,



Al blijven spijt en woede in me strijden,

Want waar je ook mag zijn, ik weet gewis

Dat jij dezelfde marteling moet lijden.



Traduit par Paul Claes

Texte provenant de De Brakke Hond

Ecole normale supérieure